Codex 翻訳 / テーマ・プラグイン翻訳チームの シンヤB です。
「WordPress の翻訳ってどんな感じで行うの ?」という未経験者の方から、「お気に入りのプラグインをもくもく作業で日本語化するぞ !」という経験者の方まで、どなたでも歓迎いたします。特に未経験者の方には1つずつ画面を見ながら説明しますので、どうぞお気軽にご参加ください。
さて、初めて翻訳のコントリビュートに参加なさる方の準備の助けになればとこのページを書くことにしました。初めて参加なさる方のために、持ってきていただきたいもの、準備してきていただきたいもの、読んできていただきたいものについてまとめてあります。
持ってきて・準備してきて・読んできていただきたいものについて
ノートパソコン、AC アダプタをお持ちください
無線LANと電源は会場にありますが、コンピュータの用意はありません。ご自分のノートパソコンをお持ちください。
WordPress.org のアカウントを作ってください
テーマ・プラグイン翻訳を反映させるには、WordPress.org のアカウントが必要です。事前に登録しておいていただけると、当日の作業がスムーズです。>> 取得先
WordSlack のアカウントを作ってください
当日は作業の質問やコミュニケーションにWordSlack(WordPress 日本版コミュニティの非公式 Slack)を使います。>> 取得方法
日本語 Codex のアカウントを作ってください。(Codex翻訳では必須です)
日本語 Codex の翻訳を反映させるには、日本語 Codex のアカウントが必要です。事前に登録しておいていただけると、当日の作業がスムーズです。>>
登録方法
辞書 (あると便利)
名刺 (あると便利)
以下のページを読んできていただくと、当日の作業がスムーズです
プラグインの翻訳をなさる方へ
ご自分が使われているプラグインで翻訳されていないものがあれば、そのプラグインの翻訳をしていただく形でも良いですし、翻訳されていないものが多くあるようでしたら Plugin Top120 にはインストールされている数を基にした一覧がありますので、この中から自分が使っているものを選んでもらっても良いと思います。